TRANSLARIUM
Jogi, műszaki
és informatikai
szakfordítás

Fordítás a legjobb minőségben - mert a precizitás számít

30 percen belül elkészítjük ajánlatát!

Amennyiben nem biztos benne, hogy a szövegen kívül mit szoktunk megkérdezni, kérem, olvassa el cikkünket.

Kik vagyunk?

Jogi, műszaki és informatikai fordítóiroda - az Ön szolgálatában

Árajánlat kérésére munkaidőben, 30 percen belül válaszolunk. Kalkulátorunkat lejjebb megtalálja, de szívesen számolunk is Önnek, mert mi a személyes kapcsolatokban hiszünk. Azért válasszon minket, mert jól dolgozunk, számunkra fontos, hogy Ön elégedett legyen, újra minket válasszon és soha többet ne keressen másik fordító partnert.

Érdeklődöm

Mik a referenciáink?

A szakfordítás komoly nyelvi és szakmai felkészültséget igényel.

Műszaki referenciáink

Autóipari, hegesztéstechnikai, folyamatautomatizálási, olajipari, vízgépészeti és szállítmányozó cégek részére számos műszaki dokumentáció, kezelési kézikönyv, szervizkönyv fordítása készült el, következetes és egységes terminológikezeléssel.

Részletek

Jogi referenciáink

Az Európai Bizottság részére közel 60 000 oldalt fordítottunk magyarra angol, német és francia nyelvről. Ezen kívül fordítást készítünk az Európai Bíróságnak, az EU szerveinek fordítóközpontjának, továbbá számos ügyvédi irodának, vállalatnak és magánszemélynek.

Részletek

Informatikai referenciáink

A szoftverek lokalizálása, a súgók és a felhasználói kézikönyvek fordítása során informatikus fordítóink naprakészek a gyorsan változó informatikai világban. A fordítástámogató szoftverek segítségével hatékony és egységes fordításokat készítünk.

Részletek

Mit kínálunk?

Miért vagyunk mi, az Ön legjobb fordító partnere?

Jól szegmentált előkészítés

Az egyszerű fordítási projektektől a többnyelvű projektekig számos igény merül fel ügyfeleink részéről. A fordítások levezénylése ezért az elvárások felmérését, a hatékony kommunikációt és az egyes feladatok összehangolását igényli.

Fordítást támogató szoftver

Használatával megkönnyítjük és meggyorsítjuk szakfordítóink munkáját. SDL Trados fordítástámogató eszközt használunk. A fordításhoz és minőség-ellenőrzéshez munkatársaink a legkorszerűbb fordítástámogató eszközöket, valamint online eszközöket (szótárakat, szókincsgyűjteményeket) is használnak.

Terminológiai egyeztetés

A terminológiai egyeztetés nagyon fontos számunkra, hogy az Ön nyelvezetének, szóhasználatának megfelelően fordítsunk, a cégüknél megszokott műszaki terminológiát használjuk és így dokumentumai mindig egységesen forditottak és egyben a legmegfelelőbbek lesznek.

Memóriatárral dolgozunk

Visszatérő, hasonló fordításoknál lényegesen olcsóbbak tudunk lenni, mert fordításainkat memóriatárunkba rögzítjük. Amennyiben a fordítandó szó/szókapcsolat/mondat már szerepel memóriatárunkban, mert korábban már fordíttatott hasonlót, jobb szóárat adunk a fordításra. Dokumentumon belüli ismétlődés is árcsökkentő tényező tud lenni.

Megbízható nyersfordítás

Jobb, használhatóbb nyersfordítás, mint a Google Translate-é. A gépi fordítást a mesterséges intelligenciára épülő gépi tanulás (Machine Learning) algoritmusainak és módszerének professzionális fordítási programjának felhasználásával végezzük.

Kiadványszerkesztés

A szerkesztés során a szöveg forrásnyelvi anyagnak megfelelő formátumba kerül, az elrendezés mellett az ábrák és grafikonok fordítása és formázása is elkészül, így ügyfeleink számára a fordítás nyomdakész állapotban áll rendelkezésre. Nem csupán a fordított, nyers szöveget kapja vissza, hanem annak (az eredeti szöveggel azonos módon) formázott változatát.

Mennyibe kerül a szakfordítás?

Kalkulátorunk segítségével egy perc alatt kiderítheti a várható költségeket.

Kiknek dolgoztunk?

  • Európai Bizottság
  • Európai Bíróság
  • Az Európai Unió Szerveinek Fordítóközpontja
  • Ügyvédi irodák, ügyvédek
  • Hazai kis- és középvállakozások
  • Külföldi vállalatok
  • magánszemélyek

Köszönjük eddigi ügyfeleink bizalmát.

Ügyvédi iroda munkatársa

Kedves Kornél!

Köszönjük,hogy minden esetben gyors és pontos munkát adnak ki a kezükből, ami miatt szívesen kérünk fordítást Önöktől.

Üdvözlettel,
Éva

Éva Budapest

Titkár

“Nálunk minden a legprofibb minőségben kell és persze tegnapra.
Mióta a Translariummal dolgozunk, mindig az elvárásainknak megfelelő fordítást kapunk a lehető legrövidebb határidővel.”

Bernadett Geodis Hungary Logistics Kft

Erőmű beruházó

Ha van ismét lefordítandó anyag, akkor ismét hozzatok fordulunk, mert ami bevalt azon nem kell változtatni 🙂
Szep Hetet neked is!
Zsolt

Zsolt Tiszabezdéd

Ügyvéd

Ez hogy készült el ennyi idő alatt ilyen minőségben???
Nem is gondoltam, hogy ilyen gyorsan megkapjuk a fordítást.
Nagyon köszönöm, elképesztőek vagytok.
szép estét,
Andi

Andrea Budapest
0
éves a fordítóiroda
0
EU-nak lefordított oldal
0
szakfordítónk munkára készen
0
százalékos jogi megfelelés

Mik a jó szakfordítás titkai?

A jogi és műszaki szakfordítás magas minőségben csak jól szervezett munkával érhető el.

Az összes titkunk...

Amikor sürgősségi fordításra van szüksége

Az idegen nyelvű szövegek és időhiány kombinációjának problémájára a 21. század a Google fordítót kínálja megoldásnak. Míg a Google platform igaz gyorsabban, de tartalmában igencsak vitatható eredményt szolgáltat, cégünk igényes munkája által, minimális várakozási idővel járó, alapos és helyes fordítást nyújt.