5 dolog, amit figyelembe kell venni a fordító kiválasztásakor

Mit várunk el egy fordítóirodától?

A szakfordításokat elkészítő fordítóiroda és a nemzetközi ügyfelekkel foglalkozó vállalkozások közötti együttműködésnek számos előnye van.

A fordítási iparág azonban erősen versengő piac. A szakfordítások iránti igény növekedése miatt rengeteg cég kínál fordítási szolgáltatásokat. Sajnos azonban több ilyen vállalat nem tudja teljesíteni pontosan és megbízhatóan a fordítási projektekkel kapcsolatos elvárásokat.

Ezért nagyon fontos, hogy pontosan meghatározzuk, hogy mit várunk el a fordítás elkészítőjétől. Ez a cikk abban segít, hogy mit érdemes megkérdezni, miket szükséges tisztázni, és hogy megállapítsd a legfontosabb szempontokat annak felméréséhez, hogy a fordító képes-e olyan követelményeknek megfelelni, amiket elvársz tőle.

  1. Légy tisztában az üzleti céljaiddal

A fordítási szolgáltatás kiválasztásának első lépése a vállalkozás céljainak a meghatározása. Az ügynökségek és a fordítóirodák rengeteg féle fordítási szolgáltatást kínálnak, azonban az irodák szakosodnak egyes területekre, így a fordítói és lektori csapat végzettsége és érdeklődési miatt nagyobb rutint szerzett ebben a témában.

Nyilvánvalóan fontos szempont a szöveg nyelve, a fordítás célközönsége és a szöveg formátuma (weboldal, brosúra, jogi dokumentumok stb.).

A célközönség megismerésének oka azért fontos, mert a különböző országokban eltérő kulturális közösségek léteznek, noha ugyanazt a nyelvet beszélik. Ez rendkívüli módon befolyásolja legmegfelelőbb szavak és kifejezések kiválasztását.

A formátumok sokféle típusát le lehet fordítani; füzetek, brosúrák, beszédek, cikkek, poszterek stb. A projekt követelményeinek teljesítése érdekében a fordítóirodának a feladat elvégzéséhez rendelkeznie kell a megfelelő eszközökkel és készségekkel.

Például, ha van egy meglévő, az anyanyelvén írt prospektus, amit szeretne lefordíttatni, akkor a fordítóirodának kiegészítő tevékenységként kiadványszerkesztési szolgáltatásokat kell nyújtania.

A szöveg egyik nyelvről a másikra való lefordításánál a szöveg eltérő hosszúsága miatt az alkalmazott hely nagysága általában eltérő. Ezért a fordítóirodának módosítania kell a prospektus elrendezését, hogy a tartalom szépen illeszkedjen a prospektuson.

Ha egy fordító megérti a prospektus üzenetét, akkor a célra alkalmasabb fordítást tud készíteni. Ha sok olyan dokumentum van, amely rövid időn le kell fordítani, akkor gondoskodnia kell arról is, hogy a fordítóirodának rendelkezésére álljanak a projekthez szükséges erőforrások.

  1. Anyanyelvi fordítók

A professzionális fordítók általában a második nyelvről az anyanyelvükre fordítanak. Ez a legjobb módja a folyékony és érthető szöveg elkészítésének. A fordítás azonban nem csak a nyelvről szól. Az idegen közönséggel való kommunikációban nagy szerepet játszik a kultúra.

A legszabatosabb fordítást a legjobb készségekkel rendelkező anyanyelvű fordítók érhetik el. A szakfordító ismeri a szakterminológiát, a szakzsargont, az idiómákat, a nyelvjárást, érzi a szakma sajátosságait, és minden más finomságot, amelyek a szakma hagyományaiból származnak.

A finom kulturális utalások különleges ízt adhat a lefordított tartalomnak. Győződjön meg róla, hogy a fordítóiroda rendelkezik megfelelő anyanyelvű fordítóval, anyanyelvű lektorokkal, hogy pontos, minőségi fordításokat kapjon vissza az irodától.

  1. Szakfordítók

A fordítások többsége szakterületi fordítás, amely speciális ismereteket igényel, például jogi, gazdasági vagy műszaki fordítás. A szakfordítók különböző területekre specializálódnak.

Fordítóiroda keresésénél olyan irodát válasszon, amely a szövegnek megfelelő szakfordítással foglalkozik. Orvos fordítótól ritkán kérnek jogi fordítást, és jogásztól sem érdemes orvosi fordítást kérni csak azért, mert ismerik a célnyelvet. A nyelvi szakemberek saját területük nyelvezetét ismerik.

A szakfordításoknak pontosnak kell lenniük. Ezért az egyes szakterületeken a tudás központi fontosságú a kiváló minőségű eredmények elérése érdekében. Kérjen igazolást a fordítóiroda fordítóiról, és kérjen tanúsítást a fordításról.

  1. A fordítási költség

A fordítási költségek jelentősen eltérhetnek az egyes irodáknál. Az árak kialakításában fontos tényező a fordítások által használt technológia és a szakértelem. A költségek különösen fontosak lehetnek olyan projektek esetében, amelyek nagy mennyiségű fordítást igényelnek, mint például a weboldalak vagy a nemzetközi jogi folyamatok során keletkező dokumentumok.

A gépi fordításnak köszönhetően a fordítóirodák olyan fordítási eszközöket alkalmaznak, amelyek jelentősen felgyorsítják a fordítási folyamatot – és ezáltal drasztikusan csökkentik a fordítási projektek költségeit.

Azonban a fordítógépek viszonylag új technológiák. Az irodák többsége és a fordítók nagy része 2015-2016-ig csak nevetett a gépi fordításon. Egyes ügynökségek még mindig nem rendelkeznek velük, ami azt jelenti, hogy nem képesek nagy projekteket hatékonyan kezelni.

A nagy sebességű fordítási eszközök nélküli fordítást végző cégeknek hosszabb időt kell ráfordítani a feladat elvégzésére, ami az ügyfelek számára költségnövekedést jelent. A fordítási díjak a munkára fordított időn és a folyamatban részt vevő alkalmazottak számán alapulnak. A fordítástámogató eszközök csökkentik a fordítók terheit, és használatuk segíti a fordítót abban, hogy kiváló minőségű fordítások szülessenek.

Mielőtt megrendeli a fordítást, hasonlítsa össze a szódíjakat, és nagy mennyiségű fordítás esetén kérdezzen rá, hogy kaphat-e árengedményt. Például nem minden dokumentum esetén lesz szükség nyelvészre.

Azt is kérdezze meg, hogy a műszaki vagy a kreatív tartalmak, jegyzőkönyvek, útmutatók fordítási ára különbözik-e egymástól?

  1. Titoktartás

A titoktartás és az adatvédelem a digitális korszak egyik forró témája. Mivel a vállalatok érzékeny adatokat adnak át a fordítóirodáknak, ezért a fordítóirodának védenie kell a bizalmas adatokat.

A legtöbb iroda általános gyakorlata, hogy a fordítókkal titoktartási nyilatkozatot írat alá (NDA). Azt is megkérdezheti, hogy miként tárolják a vállalat adatait, és hogyan védik a dokumentumokat.

A leendő fordítóirodával kapcsolatos helyes kérdések segítenek a helyes döntésben. Az üzleti céljainak tisztázása segít abban, hogy olyan ügynökséget találjon, amely megfelel az igényeinek, és a beszélgetések további kiegészítést nyújtanak a fordítások minőségére.