Mit írjon/küldjön a megrendelő, hogy a leggyorsabban kapjon fordítási ajánlatot?

Az alábbi információkra van szükségünk ahhoz, hogy ajánlatot adjunk. A sorrend fontosságot is jelez, és a lista viszonylag teljes. Szóval mit szükséges elküldeni és megadni a fordítási ajánlathoz?

A fordítandó szöveg 
Ez a legfontosabb. Lehet bármilyen formátumban, Word, pdf, excel, vagy kiadványszerkesztő alkalmazásban (FrameMaker, Indesign stb) kapott fájlokat is tudunk kezelni (többnyire). A lényeg, hogy látnunk kell a szöveget, tehát amíg csak beszélünk valamilyen fordítandó tartalomról – ami egyelőre például készül valahol, vagy még most írják, vagy az ügyfél is várja valakitől –, addig nem tudunk árajánlatot készíteni.

Milyen nyelv(ek)re kérik a fordítást?
Aki fordítást szeretne készíteni, annak egyértelmű, ezért sokszor lemarad ez az információ. Ezt érdemes még az elején tisztázni.

Mennyire sürgős?
Ezek a válaszok szoktak érkezni: sürgős, nem sürgős, adott időpontra el kell készülnie (mondjuk műszaki átadáshoz mellékelni kell a fordítást vagy ha bírósági tárgyalásra készül egy perirat). Gyakran az ügyfél nem ír erről semmit, ilyenkor javaslatot vár, és megjelölhetjük, hogy mikorra vállaljuk.

Mi a fordítás célja?
Ezt is érdemes tisztázni, mert ha mondjuk egy dokumentum megértése a cél, amit csak a cégnél belső használatra szeretnének lefordítani, akkor egy egyszerűbb, olcsóbb szolgáltatás is elegendő lehet, esetleg meg lehet próbálni a gépi fordítást utószerkesztéssel. Ha viszont joghatást kiváltó dokumentumról van szó, például egy periratról, akkor nyilván jogász által készített fordítás + szaklektorálás + minőség-ellenőrzés + egynyelvű nyelvi stilizálás lesz a munkafolyamat, aminek más lesz az ára.

Milyen formátumban szeretné visszakapni a fordítást?
Alapvetően ugyanabban a formátumban szoktuk visszaküldeni, kivéve, ha nem szerkeszthető formátumot kapunk. A nem szerkeszthető formátum többnyire szkennelt vagy fényképezett képfájl vagy pdf lehet, ilyenkor érdemes tisztázni, hogy egy hasonló elrendezésű Word fájlt fog kapni. Szerződéseknél előfordul, hogy kéthasábos formátumban szeretnék visszakapni a fordítást, ezt is elkészítjük természetesen.

Kér tördelést?
DTP programokban (pl Quark, Indesign) a fordítás után nyomdai előkészítést végzünk a szövegen, mert elcsúsznak a szövegek az eltérő szöveghossz és a szövegexport- és import miatt.

Így készül az ajánlat

A projektvezető a kapott szöveg és az információk alapján megtervezi a munkafolyamatot, átgondolja, hogy ki lesz a fordító (kihez passzol a szöveg, mennyire bírja a sürgős munkát/hétvégi munkát stb.), ki lesz a lektor, hogyan fog zajlani az előkészítés és az utómunka, milyen referenciát lehet a munkához begyűjteni stb.
pdf vagy képfájl esetén optikai karakterfelismerő programmal digitalizáljuk a szöveget, majd elkészíti a szerkesztést M$ Wordben. Ha szerkeszthető a kapott szöveg, akkor ez a lépés nyilván kihagyható. Néhány fájltípusból exportálni szoktuk a szöveget, ilyenek pl a dtp szoftverben készült fájlok. A lényeg, hogy digitalizált, karakteralapú, a fordítástámogató szoftver által támogatott formátumú szöveg legyen a nyersanyag.
A szöveget fordítástámogató szoftverbe töltjük, amely feldarabolja szegmensekre (mondatokra). Elkészül az analízis (statisztika), amely megmutatja, hogy mennyi a fordítandó mennyiség, továbbá a fordítandó mondatokat a szoftver összeveti az ügyfél memóriájával, amelyben jó esetben már vannak lefordított mondatpárok. Az analízis alapján pontosabban látható a várható munka mennyisége, a feladathoz szükséges idő, ebből számítható ki a vállalható határidő. Az analízis alapján elkészül az ajánlat, amelyben a korábbi fordításokból érkező találatokra discountot adunk.

Rendszerint két ajánlat készül, egy normál és egy sürgősségi ajánlat, és az ügyfél választhat a kettő közül. Ügyfeleink kimondottan szeretik, ha választhatnak kér ajánlat közül.