Mondatmemóriás fordítással alacsonyabb áron kaphat magas minőséget

Sok hasonló anyagot fordíttat, és drágállja érte az árát? Igaza lehet!

A legtöbb fordítóiroda minden kapott szöveget elejétől a végéig újból lefordít. Ez különböző munkáknál rendben is van. Fordítóirodánk hasonló tartalmaknál lényegesen olcsóbb tud lenni. A visszatérő mondatokat tartalmazó fordításoknál ugyanis az árat is befolyásoló különbséget tudunk tenni. Amit egyszer már lefordítottunk csak elővesszük a memóriatárunkból és Önnek nem kell újra és újra kifizetnie a fordítás árát, csak egy minimális összeget. Automatizált rendszerünk segítségével az aktuálisan megfelelő terminológiai egyezéseket is be tudjuk állítani és a memóriatár adatbázisa is adott témájú fordításra választható, programozható, ezáltal a magas fordítási minőségünk is állandó, és garantálható.

Tehát, jobb a fordítási szóár, ha a memóriatárunkban benne van a mondat. Memóriatárunk mára komoly adatbázissá nőtt, több mint 10 éve gyűjtjük, rendszerezzük fordításainkat. Szoftvereinket folyamatosan frissítjük, projektmenedzsment rendszerünket fejlesztjük, fordítást támogató eszközeink segítségével fordítóink számára előkészítjük a fordításokat, hogy nekik tényleg csak a fordítási feladat maradjon, így még a nyers fordításaink is sokkal jobb minőségűek, mintha betenné a szöveget a Google fordítóba.

Mikor éri meg a mondatmemóriás fordítás?

Az ismétlődés már egy dokumentumon belül is árcsökkentő tényező. Azonban, ha hasonló mondatokat tartalmazó dokumentumok fordítására van szüksége, luxus lenne kihagyni egy ilyen professzionális lehetőséget, mert a mondatmemóriás fordítás mögött álló memória miatt egységes, következetes szóhasználattal fordított anyagokat kapunk.

Kik alkalmazzák a memóriatáras fordítás módszerét?

A visszatérő elemek fordításának memóriatárból történő betöltése nem annyira elterjedt módszer még a magyarországi fordítási piacon.

Mik lehetnek azok az ismétlődő fordítások, ahol biztosan érdemes mondatmemóriás fordítást használni?

Ezek lehetnek általános céget, terméket vagy szolgáltatást bemutató dokumentumok, lehetnek szerződések, megállapodások, formanyomtatványok, használati útmutatók, kézikönyvek, szervizkönyvek, de még jogszabályok esetében is rendkívül sokat segítenek a mondatmemóriás fordítások.

Amennyiben bizonytalan, hogy a fordítandó anyag ebbe a kategóriába tartozik-e, csak küldje át, és összevetjük a szöveget memóriatárunkkal.